春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮生。灩灩隨波千萬里,何處春江無月明。江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月,江月何年初照人。人生代代無窮已,江月年年只相似。不知江月待何人,但見長江送流水。白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子,何處相思明月樓。可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。玉戶帘中捲不去,搗衣砧上拂還來。此時相望不相聞,願逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
Xuân giang hoa nguyệt dạ
Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tán.Không lý lưu sương bất giác phi,Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,Đãn kiến trường giang tống lưu thuỷ.Bạch vân nhất phiến khứ du du,Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,Đảo y châm thượng phất hoàn lai.Thử thời tương vọng bất tương văn,Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.Hồng nhạn trường phi quang bất độ,Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,Khả liên xuân bán bất hoàn gia.Giang thuỷ lưu xuân khứ dục tận,Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.
Dịch nghĩa
Thuỷ triều lên, mặt sông xuân ngang mặt bể,Trên bể, trăng sáng cùng lên với thuỷ triều.Lấp loáng theo sóng trôi muôn ngàn dặm,Có nơi nào trên sông xuân là không sáng trăng?Dòng sông lượn vòng khu cồn hương thơm,Trăng chiếu rừng hoa ngời như hạt tuyết.Trên sông sương trôi tưởng như không bayBãi sông cát trắng, nhìn chẳng nhận raSông và trời, một màu không mảy bụi,Ngời sáng trong không, vầng trăng trơ trọiNgười bên sông, ai kẻ đầu tiên thấy trăng?Trăng trên sông, năm nào đầu tiên rọi xuống người?Người sinh đời đời không bao giờ ngừngTrăng trên sông năm năm ngắm vẵn y nguyênChẳng biết trăng trên sông chiếu sáng những aiChỉ thấy sông dài đưa dòng nước chảyMây trắng một dải, vẩn vơ bayCây phong biếc xanh trên bờ buồn khôn xiếtNgười nhà ai đêm nay dong con thuyền nhỏNgười nơi nao trên lầu trăng sáng đương tương tư?Đáng thương cho trên lầu vầng trăng bồi hồiPhải chiếu sáng đài gương người biệt lyRèm nhà ngọc cuốn lên rồi, trăng vẫn không điPhiến đá đập áo lau đi rồi, trăng vẫn cứ lạiGiờ đây cùng ngắm trăng mà không cùng nghe tiếng nhauNguyện theo ánh đẹp vầng trăng trôi tới chiếu sáng bên ngườiChim hồng nhạn bay dài không thể mang trăng điCá rồng lặn nhảy, chỉ khiến làn nước gợn sóngĐêm qua thanh vắng, mơ thấy hoa rơi,Đáng thương cho người đã nửa mùa xuân chưa về nhàNước sông trôi xuôi, xuân đi sắp hếtTrăng lặn trên bãi sông, trăng xế về tâyTrăng xế chìm dần lẩn trong sương mù mặt bểNúi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường thẳm không cùngChẳng biết nhân ánh trăng đã mấy người vềTrăng lặn, rung rinh mối tình, những cây đầy sông.