Ảnh hưởng của tiếng Pháp lên tiếng Việt.

Để kể thêm chút lai lịch, mình là người Việt gốc. Tiếng Anh là tiếng thứ hai của mình và mình đang học tiếng Pháp. Bố mẹ và bà mình biết một chút tiếng Pháp, và mình có họ hàng sống ở Pháp. Mình lớn lên giữa những người nói tiếng Pháp, tiếng Anh và tiếng Việt. Mình luôn biết có những từ mượn tiếng Pháp trong tiếng Việt, chỉ là giờ mình mới thực sự quan tâm đến nó thôi.

Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm tiết có thanh điệu. (nghĩa là cách nhấn giọng vào từ rất quan trọng và có thể làm thay đổi nghĩa, và mỗi từ chỉ có một âm tiết.)

Giờ mình sẽ nói một chút về lịch sử, các bạn chịu khó nghe nhé. Người Pháp thuộc địa hóa Việt Nam vào cuối những năm 1800 đến đầu/giữa những năm 1900. Họ đã ảnh hưởng rất nhiều đến văn hóa Việt Nam trong thời gian này.

Điều đó rất rõ ràng trong món ăn của người Việt mình. Bánh mì, một loại bánh mì sandwich phổ biến ở Việt Nam dùng bánh mì baguette và pate. Người Pháp cũng ảnh hưởng đến lối sống của người Việt. Một số món mẹ mình nấu là món ăn truyền thống của Pháp. Mình lớn lên ăn bánh mì baguette và pate vào bữa sáng.

Trong chiến tranh Việt Nam, một số người thân của mình đã chạy sang Pháp. Người Pháp có khá nhiều thuộc địa ở Việt Nam. Đương nhiên, ngôn ngữ và văn hóa đã hòa trộn. Và người Việt thì hay hiểu theo nghĩa đen. Khi người Việt nhìn thấy lá cờ Mỹ, họ thấy những ngôi sao trông giống như hoa, nên họ gọi Hoa Kỳ là Hoa Kỳ. Hoa nghĩa là hoa, kỳ nghĩa là tiểu bang. Khi người Việt nhìn thấy bánh mì baguette, họ gọi là bánh mì dài, nghĩa đen là bánh mì dài. Vì vậy, khi người Pháp nói, người Việt đã bắt chước những gì họ nói.

Dưới đây là từ tiếng Anh, sau đó là cách viết tiếng Pháp, và cuối cùng là cách viết tiếng Việt. Đây là tất cả các từ mượn tiếng Pháp mà mình nhớ ra ngay lúc này. Nếu bạn biết thêm từ nào nữa, mình rất cảm ơn nếu bạn cho mình biết.

Tiếng Anh: Tiếng Pháp -> Tiếng Việt

Va li: valise -> va li

Pate: pâté -> pa té

Sô cô la: chocolat -> sô cô la

Bơ: buerre -> bơ

Cà phê: café -> cà phê

Và buồn cười là, bạn có thể thấy người Việt không có những thứ này trước khi người Pháp đến và cho chúng ta biết. Chúng ta chưa bao giờ có sô cô la, cà phê hay vali, vì vậy cảm ơn người Pháp đã cho chúng ta biết.

Quay lại lý do tại sao mình nói tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm tiết có thanh điệu. Bạn có thể thấy rằng đối với các từ tiếng Pháp có nhiều hơn một âm tiết, cách viết tiếng Việt được chia thành các từ nhỏ hơn. Và không phải người Pháp ngồi xuống với người Việt và nói với họ những từ mới, mà nó được học hỏi dần theo thời gian. Điều này giải thích cho cách phát âm hơi không chính xác và cách viết theo nghĩa đen kỳ lạ. Bạn có thể thấy các ký hiệu khác được thêm vào, chỉ vì đó là âm thanh mà người Việt nghe thấy. Cách viết có thể trông khác nhau, nhưng khi nói thì rất giống nhau. Với cà phê, mình sẽ giải thích thêm về điều này sau, nhưng chữ F không tồn tại trong bảng chữ cái tiếng Việt. Vì vậy, thay vì fe, nó được viết là phe.

Có thể bạn đã nhận thấy tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái La tinh. Tại sao Việt Nam không sử dụng chữ viết truyền thống của châu Á? Bạn đoán đúng rồi! Người Pháp. Trong một thời gian, Việt Nam bị Trung Quốc cai trị, vì vậy chúng ta đã sử dụng một loại chữ viết tương tự như chữ Hán cổ gọi là Chữ nôm. Tuy nhiên, chữ viết này không được biết đến rộng rãi. Chỉ khoảng 10% dân số thông thạo. Bởi vì để biết Chữ nôm, bạn phải biết tiếng Trung. Và để biết tiếng Trung, bạn phải thuê một gia sư. Và phần lớn người dân sống ở Việt Nam vào thời điểm đó là những người nông dân nghèo, không có lý do gì để biết đọc và viết. Vì lý do này, Chữ nôm rất khó học đối với phần lớn dân số. Việc học tiếng Hán cổ đối với phần lớn dân số là không thực tế. Vì vậy, hầu hết dân số là mù chữ.

Giáo hội Công giáo, để dễ dạy, họ đã La tinh hóa tiếng Việt và tạo ra Bảng chữ cái tiếng Việt La tinh mới. Họ gọi nó là Quốc ngữ. Bảng chữ cái này loại bỏ các chữ cái J, F, Z và W. Sau khi người Pháp đến, Chữ nôm dần bị loại bỏ và Quốc ngữ trở thành ngôn ngữ viết chính và dễ tiếp cận hơn.

Bình luận thêm về quả bơ: Từ tiếng Pháp chỉ quả bơ là avocate. Người Việt không có quả bơ trước khi người Pháp đến. Nhưng từ chỉ quả bơ trong tiếng Việt là quả bơ. Tại sao?

Thành thật mà nói, mình không biết. Mình có thể đoán rằng người Việt đã học từ bơ có nghĩa là bơ từ người Pháp, nhưng người Pháp không phải là người giới thiệu quả bơ cho họ. Họ nhìn thấy quả bơ và nghĩ rằng chúng có kết cấu bơ nên họ gọi chúng là quả bơ. Nếu bạn có thêm thông tin về điều này, mình rất muốn nghe!

Link nội dung: https://melodious.edu.vn/anh-bang-chu-cai-tieng-viet-a99490.html