Nội trợ hay nội chợ - nếu bạn từng dùng nội chợ, thì đã đến lúc sửa lại rồi đấy! Từ đúng chính là nội trợ, và dưới đây là cách nhớ cực dễ.
Nội trợ là cách viết đúng chính tả trong tiếng Việt. Đây là danh từ chỉ người phụ nữ đảm nhiệm công việc trong gia đình, lo toan việc nhà.
Nhiều người viết sai thành “nội chợ” do liên tưởng với việc đi chợ. Sự nhầm lẫn này xảy ra vì nghĩ người nội trợ thường đi chợ nên viết thành “nội chợ”.
Nội trợ là người phụ trách công việc trong gia đình như nấu ăn, dọn dẹp, chăm sóc con cái. Đây thường là vai trò của người phụ nữ trong gia đình truyền thống.
Trong xã hội hiện đại, nội trợ không chỉ giới hạn ở phụ nữ. Nhiều ông chồng cũng đảm nhận vai trò nội trợ khi vợ là trụ cột kinh tế của gia đình.
Nội trợ còn là nghề nghiệp chuyên nghiệp trong một số gia đình. Người giúp việc nội trợ được thuê để lo toan mọi công việc trong nhà, giúp gia chủ có thời gian cho công việc.
Từ “nội trợ” có gốc Hán Việt, trong đó “nội” (內) nghĩa là bên trong và “trợ” (助) nghĩa là giúp đỡ. Kết hợp tạo thành nghĩa người giúp việc trong nhà.
Ví dụ về cụm từ nội trợ:
Nội trợ là vai trò quan trọng trong gia đình. Việc viết đúng từ này thể hiện sự tôn trọng người làm công việc gia đình.
Nội chợ thường bị hiểu nhầm do liên tưởng với việc đi chợ. Người viết nghĩ nội trợ hay đi chợ nên ghép thành “nội chợ”, nhưng đây là hiểu sai hoàn toàn.
Cụm từ “nội chợ” không tồn tại trong tiếng Việt. “Chợ” là nơi mua bán, không liên quan đến “trợ” nghĩa là giúp đỡ trong công việc gia đình. Lỗi này do hiểu sai nghĩa gốc.
Để tránh viết nhầm “nội chợ”, cần hiểu nghĩa gốc của từ. Việc phân biệt đúng giúp sử dụng từ ngữ chính xác.
Nội trợ là cách viết đúng chỉ người lo việc trong nhà. Lỗi viết “nội chợ” do liên tưởng sai với việc đi chợ. Hãy nhớ “trợ” nghĩa giúp đỡ và luôn viết “nội trợ”.
Link nội dung: https://melodious.edu.vn/noi-cho-hay-noi-tro-a93559.html