Singlish bắt đầu xuất hiện khi Singapore tách ra thành một nước riêng cách đây 50 năm và quyết định dùng tiếng Anh làm ngôn ngữ chung cho tất cả các nhóm người trên quốc đảo này. Tuy nhiên mọi dự kiến sau đó diễn ra không theo kế hoạch ban đầu, khi mà các nhóm người có gốc gác đa dạng bắt đầu đưa vào tiếng Anh những từ ngữ và quy tắc ngữ pháp của riêng họ. Từ đó, tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức, nhưng Singlish trở thành ngôn ngữ trên đường phố.
Singlish không đơn thuần là một loại ngôn ngữ địa phương được sử dụng ở Đảo quốc Singapore xinh đẹp này, mà nó còn là một loại hình văn hóa đặc trưng của người Singapore. Đây là thứ ngôn ngữ pha trộn được cấu thành từ đủ tất cả những chủng tộc người đã và đang sinh sống tại Singapore suốt thời gian dài. Có thể gọi vui rằng Singlish là loại Tiếng Anh pha tiếng Trung pha tiếng Ấn pha tiếng Malay, kết tụ tinh hoa của đủ loại dân tộc.
Trước đây đã có thời gian giới thượng lưu và Chính phủ nước này kiên quyết loại bỏ Singlish ra khỏi nền văn hóa, hướng người dân nói tiếng Anh tiêu chuẩn hoặc tiếng Quan thoại, thậm chí còn có một chương trình có tên Speak Good English được tổ chức định kỳ nhằm nâng cao trình độ của người dân. Theo thời gian, chiến dịch Speak Good English từ mục tiêu ban đầu là hạ bệ Singlish, đã dần chuyển hướng sang chấp nhận sự thật rằng tiếng Anh và Singlish có thể cùng tồn tại với nhau. Thứ ngôn ngữ này được xem là một phần của con người, của văn hoá và đất nước Singapore. Thậm chí Singlish còn xuất hiện trong chiến dịch quảng cáo cho SG50 - kỷ niệm 50 năm ngày thành lập của Singapore.
Về mặt ngữ pháp của Singlish, cứ tưởng tượng là người bản địa đang ghép câu tiếng Anh theo kiểu tiếng Việt, nhặt nhạnh các động từ, danh từ có nghĩa rồi chắp vào nhau, bỏ thêm một ít từ mượn của tiếng nước ngoài vào. Và thần kỳ chưa, Singlish của người Singapore đấy! Nói về bản chất thì Singlish khá đơn giản, bởi nó vứt đi hầu hết các liên từ, giới từ và chẳng có mấy cụm từ khiến người nói phải đau đầu nghĩ ngợi. "I go eat lunch" - "Tôi đi ăn trưa" giống tiếng Việt chưa nào?
Nếu thích, du khách cũng có thể nói tiếng Singlish khi du lịch Singapore. Dưới đây là những câu nói bằng tiếng Singlish rất cần thiết mà du khách sẽ nghe thấy tại bất cứ nơi đâu trong lúc khám phá đảo quốc xinh đẹp này.
* Tyco: nghĩa là "may mắn". Từ này có nguồn gốc từ tiếng Phúc Kiến và được coi là tính từ. Mà nếu thực sự quá may mắn, hãy dùng đến từ "Huat". Ví dụ: "Huat ah! I won lottery!" - "Quá may mắn, trúng lô rồi!"
* Buay tahan: Từ "buay" trong tiếng Phúc Kiến là "không thể", còn "tahan" trong tiếng Malay là "chịu đựng". Nôm na là "Không thể chịu nổi!
* Aiyah/ Aiyoh/ Alamk: nghĩa là “ối trời ơi”. Thường dùng để diễn tả sự hốt hoảng, sự sốc tột độ.
* Lim kopi: nghĩa là “uống cà phê”. Từ "lim" có nguồn gốc từ tiếng Phúc Kiến, còn "kopi" trong tiếng Malay là "cà phê".
* Chin cai: nghĩa là “cái gì cũng được”. Nó giống nghĩa từ Whatever của tiếng Anh.
* Atas (tính từ): chỉ sự hợm hĩnh. Từ này có nguồn gốc từ tiếng Malay.
* Kancheong spider: nghĩa là “một người đang lo lắng”. Từ Kanchoeng nghĩa là lo lắng trong tiếng Quảng Đông, còn spider là con nhện trong tiếng Anh. Hàm ý của câu này là liên tưởng một con nhện luôn sợ hãi mọi thứ xung quanh.
* Chop chop: đây là câu tiếng Singlish khi du lịch Singapore được nhiều du khách sử dụng. Đó có nghĩa là "nhanh lên". Nếu như đang đi taxi mà hét "Chop chop!" thì người tài xế sẽ hiểu bạn đang cần chạy nhanh.
* No come all no come, on come three four com: nghĩa là “lúc không tới thì chẳng ai tới, đến cái là ba bốn người tới luôn”. Đây là câu nói cực kì nổi tiếng của Singlish, thậm chí còn đưa vào tài liệu dạy tiếng Singlish cho sinh viên nước ngoài.
* Catch No Ball: cụm từ này có nguồn gốc từ phương ngữ Phúc Kiến, "liak bo kiu", và được sử dụng để chỉ ra rằng người nói không hiểu những gì mình đang nói. Ví dụ, một người nào đó có thể nói “Can you speak slower and repeat your idea again, I catch no ball". - "Bạn có thể nói chậm và lặp lại ý của bạn một lần nữa, không hiểu ý cho lắm”
* Die Die Must Try: cụm từ này được sử dụng để diễn tả một điều gì đó rất tuyệt vời mà người khác phải thử. Ví dụ, sau khi đi đến một nhà hàng mới, bạn của bạn có thể gọi cho bạn và nói rằng: "That restaurant makes the best assam laksa in Singapore, you die die must try!" - "Nhà hàng này làm món laksa assam ngon nhất ở Singapore, bạn có chết cũng phải thử nhé!”.
* Talk Cock: Nguyên bản của thuật ngữ này đến từ một thuật ngữ tiếng Anh ở thế kỷ 18, “câu chuyện con gà và con bò” được dùng để mô tả những câu chuyện hiển nhiên không đúng. Khi được sử dụng theo Singlish, nó ám chỉ người đang nói những thứ không có ý nghĩa hay chẳng ích lợi gì. Tuy nhiên, phiên bản dài hơn của thuật ngữ này là “talk cock sing song”, nghĩa là ngồi lại với bạn vè và nói chuyện phiếm.
* Ang Moh: có nguồn gốc từ Phúc Kiến, thuật ngữ này được dịch là "tóc đỏ", được dùng để chỉ người da trắng gốc Tây, nhưng có thể được sử dụng để chỉ người phương Tây nói chung. Ví dụ, khi bạn nói: “Clarke Quay is very popular with ang mohs" - "Clarke Quay rất phổ biến với những người phương Tây”. Nếu bạn đang ở Singapore dù trong bao lâu, bạn có thể sẽ nhận thấy có một khu phố ở Đông Bắc Line có tên là "Ang Mo Kio". Có nhiều lý thuyết đằng sau cái tên này, một trong số đó là một gia đình người Anh, Windsors, đã có một bất động sản gần Upper Thomson vào những năm 1920. Một ngày, cô con gái của họ đã mất tích trong khi đang chơi gần một cây cầu và sau đó người trưởng tộc, bà Jennifer Windsor đến cây cầu mỗi ngày với hy vọng tìm thấy con gái mình sẽ ở đó.
* Shiok: bắt đầu từ tiếng Mã Lai, thuật ngữ này có nghĩa là “tuyệt vời”. Đây là một trong những từ thông dụng nhất bạn sẽ nghe trong Singlish sau từ “can” và “lah”. Nó dùng để thể hiện sự phấn khích hay nhạc nhiên, với một số thứ, thường là đồ ăn. Thuật ngữ này có thể sử dụng riêng hoặc với những từ khác để tăng cường mức độ diễn tả, như là “So shiok!”
* Kantang: có nguồn gốc từ tiếng Mãi Lai, có nghĩa là “khoai tây”, đây là thuật ngữ miệt thị dành cho những người Singapore được coi là “Tây hóa”. Điều này dựa trên một thực tế là những người này chỉ có thể nói tiếng Anh hoặc những ngôn ngữ nước ngoài khác, nhưng họ không bao giờ học để nói tiếng mẹ đẻ lưu loát.
* Paiseh: đây là một thuật ngữ Phúc Kiến, có nghĩa là “bối rối”. Trong Singlish, người nói sẽ dùng nó sau khi mắc lỗi bởi vì họ cảm thấy bối rối, vì vậy cách dịch hay hơn đối với thuật ngữ này sẽ là “Xin lỗi”, ví dụ như: “Paiseh, I’m late because I thought we were meeting tomorrow". - "Xin lỗi, tôi đến trễ bởi vì tôi nghĩ cuộc họp sẽ vào ngày mai”.
* Sabo: thuật ngữ này bắt nguồn từ từ tiếng Anh “phá hoại’, tuy nhiên, nguyên từ này dựa trên từ tiếng Pháp, “sabot", có nghĩa là việc làm kém chất lượng từ những người lao động lười biếng và không có kỹ năng. Trong Singlish, từ này dùng đểm ám chỉ những người cố ý gây thiệt hại.
* Kiasu: đây là một thuật ngữ rất phổ biến trong môi trường cạnh tranh cao của Singapore, nghĩa là một người sợ thất bại. Giống như việc sử dụng từ “cạnh tranh” để mô tả người khác, sẽ có mặt tích cực và tiêu cực, thuật ngữ “kiasu" ám chỉ những người ích kỉ và chỉ cố gắng để dẫn đầu những người khác.
* Blur Like Sotong: đây là thuật ngữ xuất phát từ ngôn ngữ Mã Lai, có nghĩa là “mực", dùng để mô tả một người chậm chạp trong việc nắm bắt cơ hội hay nói chung về thất bại. Nó dựa trên thực tế rằng loài mực sử dụng mực của chúng như một cơ chế tự vệ và làm cho đối thủ hạn chế tầm nhìn.
* Người Sing rất thích dùng từ đệm leh/ loh/ meh/ lah ở cuối câu.
* Có rất nhiều từ được người Sing viết tắt, như “like that” là “liddat” hay “Don’t” là “Donch”.
* Trong tiếng Singlish thường dùng từ “can” cuối câu. Ví dụ như “Meeting today, can?” - Họp hôm nay được không?
Và cuối cùng, nếu du khách cảm thấy hoàn toàn "choáng" và hoang mang khi tìm hiểu về Singlish, người Singapore sẽ nói với du khách rằng "Donch get kancheong". Vì vậy, du khách hãy tìm hiểu và học được càng nhiều câu bằng tiếng Singlish để càng dễ dàng hơn khi giao tiếp với người dân khi du lịch Singapore nhé! Chúc du khách có một chuyến du lịch với nhiều điều thú vị!
Link nội dung: https://melodious.edu.vn/singlish-la-gi-a68231.html