墻東荒蹊抱村斜,荊棘狼籍盤根芽。何年丹杏此留种,小紅濈濈爭春華。野人慣見謾不省,獨有詩客來咨嗟。天真不到鉛粉筆,富艷自是宮闈花。曲池芳經非宿昔,蒼苔濁酒同天涯。京師惜花如惜玉,曉檐賣徹東西家。杏花看紅不看白,十日忙殺遊春車。誰家園里有此樹,鄭重已著重幃遮。阿嬌新寵貯金屋,明妃遠嫁愁清笳。落花縈帘拂床席,亦有飄泊沾泥沙。天公無心物自物,得意未用相凌夸。黃昏人歸花不語,惟有落月啼棲鴉。
Tường đông hoang hề bão thôn tà,Kinh cức lang tạ bàn căn nha.Hà niên đan hạnh thử lưu chủng,Tiểu hồng trấp trấp tranh xuân hoa.Dã nhân quán kiến mạn bất tỉnh,Độc hữu thi khách lai tư ta.Thiên chân bất đáo duyên phấn bút,Phú diễm tự thị cung vi hoa.Khúc trì phương kinh phi túc tích,Thương đài trọc tửu đồng thiên nha.Kinh sư tích hoa như tích ngọc,Hiểu thiềm mại triệt đông tây gia.Hạnh hoa khan hồng bất khan bạch,Thập nhật mang sát du xuân xa.Thuỳ gia viên lý hữu thử thụ,Trịnh trọng dĩ trước trùng vi già.A Kiều tân sủng trữ kim ốc,Minh phi viễn giá sầu thanh già.Lạc hoa oanh liêm phất sàng tịch,Diệc hữu phiêu bạc triêm nễ sa.Thiên công vô tâm vật tự vật,Đắc ý vị dụng tương lăng khoa.Hoàng hôn nhân quy hoa bất ngữ,Duy hữu lạc nguyệt đề thê nha.
Lổi rậm bên đường đằng đông ôm gốc cây nghiêngGai góc rậm rạp quấn lấy gốc và mầmCòn lại giống hồng hạnh này từ năm nàoLớp lớp cánh nhỏ tranh vẽ đẹp với mùa xuânNgười quê mùa trông đã quen nên xem thườngChỉ có khách thơ đến thì thở than.Vẻ đẹp tự nhiên không cần thoa sonNếu giàu sang đã có cung đài bao lấy hoaKhông phải trước đây, mà có ao trong lối thơmBây giờ là nền rêu xanh rượu đục nơi chân trời.Ở kinh đô, việc quý hoa như quý ngọc.Sáng ra đã bán ở các thềm nhà bên đông bên tâyXem hoa hạnh khi hồng, không xem khi trắngXe chơi xuân bận bịu đến mười ngày.Vườn nhà ai có cây này.Thì đã vây nhiều lớp màn để che chắn cẩn thậnA Kiều khi mới được yêu, được ở trong nhà vàngMinh Phi gả đi xa buồn thổi khèn.Cánh hoa rơi quanh rèm, thoảng vào gường chiếuCũng có khi bay lung tung dính vào bùn đất.Ông trời vô tâm, muôn vật tự thân lo lấy.Dẫu đắc ý cũng đừng khoe khoang.Chiều xuống người quay về hoa không nóiChỉ có trăng tà và quạ đậu kêu.
Link nội dung: https://melodious.edu.vn/kinh-cuc-a107812.html