Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161-170.
Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford, UK: Oxford University Press.
Dao, A. D. (2005). Hán Việt từ điển [Sino-Vietnamese dictionary]. Hà Nội, Việt Nam: NXB Văn Hóa Thông Tin.
Hoang, P., Vu, X. L., Hoang, T. T. L., Pham, T. T., Dao, T. M. T., & Dang, T. H. (2022). Từ điển Tiếng Việt [Vietnamese Dictionary]. Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam: NXB Hồng Đức.
Ishida, T. (1995).日本語教授法. [Japanese teaching method]. Tokyo, Japan: Taishuukan Shoten.
Kano, C. (2014). 漢字に関する Can-do Statements 調査から見えてくるもの: 漢字の知識と運用力についての学習者意識.[A Study on Can-do Statements of Kanji: A survey of learners’ self-awareness concerning Kanji knowledge and working knowledge of Kanji]. 筑波大学留学生センター日本語教育論集 [University of Tsukuba International Student Center- Japanese Language Education Collection], 29(2), 71-92.
Katsumasa, S., & Mikio, K. (2012). 日本語文字形態 (漢字, ひらがな, カタカナ) による認知言語処理の差異. [Among three distinctive types of Japanese writing systems (Kanji, Hiragana and Katakana)]. 成城文藝 [The Seijo University arts and literature quarterly], 221(12), 98-84.
Makiko, S., Chiseko, K., Toru, T., & Keiko, M. (2017). みんなの日本語初級2漢字英語版. [Minna no Nihongo: Kanji II (English Edition)]. Tokyo, Japan: 3A Corporation.
Nguyen, T. K. (1996). Từ điển Hán-Việt hiện đại [Modern Sino-Vietnamese dictionary]. Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam: NXB Thế giới.
Ogden, C. K., & Richards, I. A. (1923). The meaning of meaning: A study of the influence of thought and of the science of symbolism. Connecticut, CT: Martino Fine Books.
Pham, T. M., & Truong, Q. V. (2022). Nâng cao năng lực tự học Kanji cho sinh viên ngành ngôn ngữ Nhật Trường Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh [Improving self-study in Kanji learning for Japanese major students at Ho Chi Minh City Open University]. Tạp chí Khoa học Đại học Mở Thành phố Hồ Chí Minh, 17(2), 84-97.
Shinmura, I. (2018). 広辞苑 第七版. [Kojien 7th edition]. Tokyo, Japan: Iwanami Shoten.
Tomoe, N. (2006). 漢字クラスにおけるピア・ティーチング. [Peer - teaching in Kanji class]. WEB 版 『日本語教育実践フォーラム報告』[Báo cáo diễn đàn nghiên cứu thực tế giáo dục tiếng Nhật]. Truy cập ngày 20/01/2024 tại https://www.nkg.or.jp/event/.assets/event_2006_23.pdf
Than, T. T. K. (2019). Khảo sát thủ pháp học chữ Hán của sinh viên tiếng Nhật [Survey research on Kanji learning strategies of Japanese learning students]. Nghiên cứu Nước ngoài của Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội, 35(5), 106-119.
Than, T. T. K. (2021) Khảo sát sự tương đồng giữa âm Hán-Việt và âm Hán-Nhật trong tiếng Nhật [Research on the similarities between sino-Vietnamese and sino-Japanese sounds in Japanese language]. Nghiên cứu Nước ngoài của Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội, 17(10), 61-64.
Tran, C. V. (1999). Từ điển Hán Việt: Hán ngữ cổ đại và hiện đại [Sino-Vietnamese Dictionary: Ancient and modern Chinese]. Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam: NXB Hồng Đức.
Tran, H. K. (2012). Một số vấn đề chung về vay mượn từ vựng và khái quát về từ mượn Hán trong tiếng Nhật [Lexical borrowing and Sino-Japanese borrowed-words]. Nghiên cứu Nước ngoài của Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội, 28(4), 255-265.
Tran, M. T. H. (2008). Phương pháp giảng dạy chữ Hán cho người học thuộc hệ phi chữ Hán [Methods of teaching Japanese Kanji to non-Chinese learners]. Nghiên cứu Đông Bắc Á, 5(87), 69-72.
Tran, S. (1994). Tiếng Hán và sự hình thành Hán Nhật (có đối chiếu-so sánh với Hán-Việt) [Japanese Kanji and the formation of Sino-Japanese (with comparison with Sino-Vietnamese)]. Nghiên cứu Nước ngoài của Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội, 10(5), 59-64.
Vu, N. T. (2020). Đề xuất ứng dụng phương pháp học đảo ngược nhằm cải tiến việc dạy và học chữ Hán trong tiếng Nhật [Proposing the application of the flipped learning method to improve the teaching and learning of Japanese Kanji]. Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, 1(61), 11-11.
Xem thêm
Link nội dung: https://melodious.edu.vn/chu-vien-trong-tieng-han-a104091.html