Tây Bồi (Vietnamese: tiếng Tây Bồi),[3] or Vietnamese Pidgin French, was an extinct pidgin once spoken by non-French-educated Vietnamese, typically those who worked as servants in French households or milieux during the colonial era. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)". During the French Indochina period, the majority of household servants for the French were male. The term is used by Vietnamese themselves to indicate that their spoken French language is poor, or grammatically incorrect. The French government or protectors opened French public schools (from pre-kindergarten through the Baccalaureat II) staffed by all native French speakers to take care of their compatriots/expatriates' children's education. Vietnamese children were admitted as well if they could pass the entrance examination tailored to their age and grade level. The Vietnamese elite class spoke French, and those with French Baccalaureat diplomas could attend French universities in France and in its colonies. After France's withdrawal from Indochina in 1954, Tây Bồi ceased to be used as a common language as standard French was used and is believed to have become extinct around the 1980s.
Bồi is the Vietnamese phonetic spelling of the French word "boy" (from the English word), which refers to male household servants (it also means "to add" as a verb in Vietnamese, which incidentally refers to how this pidgin worked).[4]
Tây Bồi formed in the 1860's around Saigon as French colonial officials in Vietnam began interacting with the local population. Those who could afford to learn French did if they interacted with the French often. But some were too poor to afford education couldn't learn French and so to allow them to communicate with the French a pidgin formed in. Most of these poor people were servants, low level administrators, soldiers or other such low class workers.[5]
The language began to decline after the French withdrawal from Vietnam after the First Indochina War. After this lack of use, warfare decreased the amount of speakers further. The last evidence of Tây Bồi being used was documented between 1975 and 1980. Before it went extinct Tây Bồi was viewed as irrelevant by the French and speakers were hesitant to speak about it after the French withdraw, because of this it is poorly attested in surviving research.[5]
Consonants[6] Bilabial Labio-Dental Dental Alveolar Postalveolar Velar Uvular Plosive Voiceless p t̪ (ṭ) t k Voiced b d̪ g Fricatives Voiceless f θ ʃ χ Voiced v ð ʒ ɣ Laterals l Trills r ʀ Nasals m n n ŋ Semivowels w ɥ Vowels[6] Front Central Back Unrounded Rounded Close i u Mid e̞ ə ɤ o̞ Open Mid ɛ ɔ Near-open ɐ Open aTây Bồi contains the same 5 tones as the Southern dialects of Vietnamese being the High-level, High rising, Low-level, Mid-rising, and Low-rising tones.[6]
Tây Bồi had an SVO word order just like Vietnamese. Verbs were used in the infinitive with tense implied mostly through context. Its grammar and syntax are in general the same as Vietnamese grammar and syntax.[6][5]
In Tây Bồi was a French lexifier pidgin with minimal influences from Vietnamese, Chinese Pidgin English, Japanese and a Portuguese Creole (though which one specifically isn't specified). Tây Bồi also sees a significantly reduced amount of words with many copulas being removed and words gaining several closely related meanings.[5]
Tây Bồi Standard French Literal English Standard English Moi faim J'ai faim Me hunger I am hungry Moi tasse Ma tasse Me cup My cup Lui avoir permission repos Il a la permission de se reposer Him have permission rest [noun] He has permission to rest Demain moi retour campagne Demain, je retourne à la campagne Tomorrow me return [noun] countryside Tomorrow, I return to the countryside Vous pas argent moi stop travail Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler You not money, me stop work [noun] If you don't pay me, I'll stop working Monsieur content aller danser Monsieur est content d'aller danser Mister happy to go to dance The gentleman is happy to go dance Lui la frapper Il la frappe Him her to hit He hits her Bon pas aller Bon, n'y va pas Good, not to go Good, don't go Pas travail Je ne travaillerai pas Not work [noun] I won't work Assez, pas connaître Assez, je n'en sais rien Enough, not to know Enough, I don't know Moi compris toi parler J'ai compris ce que tu as dit Me understood you to speak I've understood what you've said(Bickerton 1995: 163) [1]
- French Indochina
- French language
- Vietnamese language
- Vietglish
- Butler English, a similar phenomenon in colonized India